Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I was looking for the verb しゃべる in the dictionary, as it got me curious since I've only known 話す for a while.

In the dictionary there are two example sentences which look the same, but the dictionary gives two different meanings:

  1. 彼女はよくしゃべる。
    She talks a lot.
  2. 彼はよくしゃべる。
    He talks well.

What? They look exactly the same to me, except the personal pronoun but why does the meaning changes? Is it a matter of "having both meanings" or what?

share|improve this question
    
As answered previously, よく has two different meanings depending on the context here - for cases where you want to be less ambiguous for the first example, you could use "彼女は[頻繁]{ひんぱん}にしゃべる" for "She talks a lot/frequently". –  cypher Aug 13 '13 at 2:44
1  
What about いいです which means no thank you and that's good. –  oldergod Aug 13 '13 at 4:00
1  
A japanese guy asks why can "she's hot" have two meanings. WHAT ? –  oldergod Sep 23 '13 at 23:24
    
I might just add though: 頻繁にしゃべる, while unambiguous, can sound a bit roundabout (as has been said at italki.com/entry/32190) –  cypher Sep 23 '13 at 23:27
    
Why use different pronouns in the example sentences? –  Dave M G Sep 24 '13 at 3:10
add comment

2 Answers

Those are just two different definitions of よく.

よく

〔うまく・好ましく〕

  • この作文はとてもよく書けている → This composition is very good [well written].
  • 今日は大分気分がよくなりました → I feel much better today.
  • 事態は一向によくならない → The situation has not improved at all.

    〔しばしば〕
  • 彼はよく怒る → He often gets angry.
  • よくあるケースだ → It's the kind of thing that happens every day. / That's (fairly) common.
  • 僕が子供のとき,母はよく本を読んでくれた → When I was a child, my mother used to often read me books.
  • 近ごろこの辺りはよく放火がある → There have been many cases of arson around here recently.

Of course without any context, it's not possible to know exactly which meaning is implied. From your examples, I immediately jump to the "often" definition. If you wanted to avoid confusion for just the neutral statement, you would probably change the first example to use うまく or 上手に instead of よく. But if you're in the middle of a conversation, the context is going to likely afford you the correct definition.

share|improve this answer
    
For the dictionary translations, they pretty much just arbitrarily decided that one was going to be 'often' and the other was going to be 'well'. Either could be either in the right context. (and I default so quickly to the 'often' definition that outside of context the second one seems like a very odd translation to me.) –  Sjiveru Aug 12 '13 at 15:59
add comment

Of course, context gives it away, but I think that "speaking well" and "talking a lot" would usually be distinguished as

彼はよくしゃべる。 He can talk well. = He is a good speaker.
彼はよくしゃべる。  He talks a lot.

Of course the first can also mean "He can talk a lot", but, at least for mem the second is almost unambiguous.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.