I apologize in advance for the poor title. I'm really not sure how to phrase my question. I often see in Japanese sentences structures like the following:
In the above, エホバに関する (let's call it 'A') seems to stand on it's own as some clause that, to my eye, doesn't seem clearly attached to the remainder of the sentence. Then we have どんな事実を強調しましたか ('B') that makes sense on it's own (e.g. 'B' meaning "What facts were highlighted?")
Is, エホバに関する, modifying どんな in this case?
In many Japanese sentences, I often see a clause ending in plain form that just sits before (or after) the rest of the sentence. But it's not joined to the remainder of the sentence with any particle like の, こと, ため, によって, etc. So it's simply "A + B" with no particle to join them and it doesn't always look like an adjectival clause.
Am I just confused? Is the above just an adjectival clause for どんな or is this a common structure I'm just not aware of?
(P.S. Please let me know if I need to provide more examples.)