I am confused by the usage of 圏外 in this sentence. My translation would be:
I was named after a popular idol, Takuya, who was at the top of popularity rankings, outside the top 10.
The fact that the idol was outside the top ten most popular idols is strange given that he already said "at the top". I would understand if there was a "but", as in "at the top, but not in the top 10". The way it is currently, it seems like "outside top ten" is somehow reinforcing the "at the top" part, which doesn't make sense logically.
Clarification: This sentence is part of an explanation about self introductions and にあやかって means 'named after' in this context.