Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What I want to convey is "It truly is painful ((for me)), to think that I might actually have caused you pain."

(((( Or to make it clearer, other ways of saying it: "I truly find it painful to consider the possibility of myself having been yet another reason for your pain." /"It is truly painful for me to consider that I might in fact have caused you additional suffering." ))))))

I have the following translations:


私が君のことを傷つけてしまった かも知れないと思うと、本当に心が沈みます。



I think the first or the second translationare the best, the last one is kind of incomplete as of now, but basically which of these is the most correct/precise one? Any idea?

share|improve this question
A simple や~、傷つけてもてすまない。 is fine. – oldergod Jul 20 '13 at 0:55
@oldergod Is that really in keeping with the tone that mia is trying to portray? I'd find that very rude unless it came from a friend about something quite minor. – Billy Jul 20 '13 at 22:47
@oldergod What is fine about it when it is NOT even close to being grammatical? – l'électeur Oct 19 '13 at 1:05
@TokyoNagoya Thanks, I really like your username btw. – oldergod Oct 21 '13 at 0:33

The first one sounds way too wordy and awkward (and serious) even without the ungrammaticalness of the しまったことをしたことを part. If the mistake you are apologizing for is really huge, you could use this type of a sentence, though.

The second one sounds fairly natural. You need to drop the 私が part if you are shooting for a native-level naturalness. You could leave the 沈みます as is if you wanted to make it sound a little poetic, but if not, 痛みます would be a more natural word choice.

However, I do need to mention the imbalance in the combination of 私 and 君 unless an older man is speaking to a MUCH younger woman.

The third one would look pretty natural as well if you changed the しまったことを to しまったと AND change the 考える to 思う. The ending can be 悩んでしまいます.

share|improve this answer


It's close to the second one.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.