It seems strange to me that in Japanese the preferable question is どういう意味 while in English we ask "what is its meaning", rather than, "how do you say it's meaning." Although you can ask 何とかの意味は何、 can you say 何とかはどういう意味？ This statement of making meanings how's and not what's is difficult for me to understand. Any suggestions?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
こういう、そういう、ああいう and どういう are pretty much fixed constructions with meanings similar to こんな、そんな、あんな and どんな. They're not limited to 意味. For example, you can say
I usually use this word in situations of 'ask something's meaning.', 'tell me again, more simply.' or 'ask for an explanation.'.