Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

剣 by itself can be read either way. What's the difference?

Clarification: In particular, when 剣 refers to a 諸刃 sword, which reading are natives more likely to use?

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

A little research leads me to believe that つるぎ refers exclusively to double-bladed swords (諸刃{もろは}の剣{つるぎ}) while けん can refer to any sword, including single- or double-bladed, as well as a bunch of other metaphorical meanings and referring to sword arts and whatnot.

See the answer here:


As for which is more common, it's けん.

share|improve this answer
From what I understand, moroha just means any kind of double bladed sword, not a particular subset of double bladed swords. If this understanding is correct, then tsurugi and ken are applicable to double bladed swords (most swords...), and ken is applicable also to single bladed swords or dull swords like scimitars or practice swords. That still leaves me with the question: for a generic (double bladed) sword, which reading is more common? – 無色受想行識 Jul 24 '13 at 16:15
I never see any word for it except けん, and I feel like a good many of the swords I see referred to as けん are double bladed... – ssb Jul 25 '13 at 8:27

tsurugi = native (ancient) Japanese word

ken = (ancient) Chinese pronunciation that came with Kanji

These two types of pronunciation are called 訓読み(和語) and 音読み(漢語)

We usually read 剣 as ken. tsurugi is not common.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.