When using の, I'm well aware that "X の Y" means "Y of X", and the modification expands leftward, per se. However, I've come across some select examples where I'm confused at the order of the words, and feel like what is A の B should be B の A.
The one I'm struggling with is: 雪の冬. I wanted to know how to say "winter snow," and I'm not sure why [雪の冬] is correct. It seems like it should mean "winter of snow", or "snow's winter" -- while more intuitively I feel like 冬の雪 should mean "winter snow," as it seems to convey "snow of winter," or "winter's snow."
I asked a friend who said something about apposition, but I still feel like that would translate winter snow as 冬の雪, and not 雪の冬. What am I missing?
Any help would be appreciated! I'd love some light shed on this mystery of の.