me: 私も... ;;
person: I want to lose weight, now more than ever/especially now
me: Me too... ;;
person: Ya know-;)
Ok so だよなー is not an easy one to translate colloquially, but my question is about 今よりもっと.
How are my translations above, and how is this parsing?
Is this the より that means "more," as in the following example?
よりいい物が見つからないので、今ある物で我慢しよう。 Since we can't find a better one, let's make the best of what we have.
Would anyone care to explain fully if my understanding is wrong?