Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I know おう sounds like a long o, but does おお sound the same, or should it be pronounced differently?

share|improve this question
    
お sounds kind of like "oh." I think you are thinking of "oo" like "boo". that "oo" sound is closer to う. おお is like ohoh (you can blend them together or not) and おう sounds like oh-oo. my 2 cents. –  yadokari Jun 21 '13 at 14:46
1  
I think that with a few exceptions, おう is /o:/ within a single morpheme, and /ou/ when it crosses morpheme boundaries. おお is always /o:/. –  snailboat Jun 21 '13 at 15:10
1  
We have a question with some discussion of おう: japanese.stackexchange.com/q/4718/1478 –  snailboat Jun 21 '13 at 15:15
add comment

1 Answer

up vote 3 down vote accepted

I think that with a few exceptions, おう is /oː/ within a single morpheme, and /ou/ when it crosses morpheme boundaries. おお is always /oː/. The same thing is true of other kana pairs like こう・こお, そう・そお, and so on.

For example, look at the following pair of words:

  追う  おう  /ou/
  王   おう  /oː/

追う can be divided into the root ow and the verb ending morpheme u. The /w/ disappears before /u/, so we're left with /o/ and /u/ in separate morphemes, pronounced together as /ou/. The same thing happens with other verbs that end this way, so 思う is pronounced /omou/, not /omo:/. In contrast, contains おう within a single morpheme, so it's pronounced as a long vowel /oː/. You can make any number of similar comparisons:

  沿う  そう  /sou/
  そう  そう  /soː/

One tricky case is forms like 行こう. If you follow the traditional analysis and call this the 未然形+助動詞「う」, it looks like 行こ and are separate morphemes, but that doesn't fit with our rule so far--this form is always pronounced /oː/, not /ou/. In fact, separating between 行こ and is an artifact of analyzing Japanese in kana; romanizing makes things a bit clearer. Instead of iko.u, we can divide it into ik.ou, giving us the root ik plus the hortative suffix ou. Once we do so, we can see that ou doesn't cross morpheme boundaries, so it makes sense that it's pronounced /oː/.


The above rule mostly works, but we can come up with some exceptions like 今日 /kjoː/ or おはよう /ohajoː/. What do they have in common? They were historically subject to a class of sound changes called ウ音便. Let's look at these one at a time:

  • 今日 was originally /ke/ + /pu/. The consonant /p/ turned into /Φ/ and then was lost, leaving /keu/. This was subject to the sound change /eu/ to /joː/, giving /kjoː/. Modern kana usage respelled けふ as きょう to reflect this pronunciation, obscuring the fact that it began its life as two separate morphemes.

  • おはよう was originally the honorific prefix /o/ + the root /haja/ + the adjective ending /ku/. Again the consonant before the /u/ dropped out, giving /ohajau/, which was subject to the sound change /au/ to /oː/, giving /ohajoː/.

In both cases, the sound changes created long vowels that cross morpheme boundaries, and modern kana usage respelled them with an お段 kana plus . In cases like these, the pronunciation is /oː/ rather than /ou/.

share|improve this answer
    
Necropost, but 行こう comes from ウ音便 too. The correct analysis should be 未然形 /~a/ + う + ウ音便; ikau -> ikoo. For some reason traditional grammar uses the unworkable kludge of proposing a 未然形 ending in /o/ though... –  user54609 Nov 26 '13 at 6:22
    
@user54609 Well, that's not a synchronic process, it's history. It begins and ends life as /oː/ in modern Japanese. Shibatani addresses this problem by proposing a seventh 活用形 with /-o/ that う can attach to. I think the ending is a single morpheme, personally... –  snailboat Nov 26 '13 at 6:40
    
Well, Japanese grammarians are still content to call あって 連用形+て... –  user54609 Nov 26 '13 at 6:54
    
@user54609 True, some Japanese grammarians are. And if you're content with that, then I see no reason not to describe ikou as underlyingly ikau, as you suggest! –  snailboat Nov 26 '13 at 7:00
    
Well, personally I would prefer to add two 活用形s, a "音便連用形" and "音便未然形". The former would in particular be really useful without constantly invoking diachronic sound changes to explain て, たり, た, たら, etc. –  user54609 Nov 26 '13 at 7:02
show 1 more comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.