This is a brief dialog from the game Tales of Graces. In the English version, it goes:
Sophie: Pascal, what's an airhead?
Pascal: Someone who's so smart, they can control air with their mind!
So I wanted to see how this joke would be executed in Japanese. So I found the dialog of the Japanese version, and it's:
My best guess is "If the weather is the same every day, they get special powers from God", but I'm not entirely confident. I don't know how to parse the hiragana between 毎日 and 神様. Here is why I am having doubts:
- Since the verb しちゃう precedes the noun 神様 with no conjunction separating them, it seems like "天気を毎日おんなじにしちゃう" is an adjective clause modifying 神様.
- I've never seen 同じ written as おんなじ, so I'm not sure if it's just an alternate spelling, or a different word altogether.
- 天気 is a direct object of しちゃう (because of the を) particle. I'm not sure what it means for 天気 to be a direct object to する。
- I'm not entirely clear on why the -ちゃう form is used for する. My understanding is that -ちゃう means something was done regrettably (or "finally", depending on the context), so I'm not sure how to fit it into the translation.
Can anyone give me a translation, and if you can, clarify the points I listed?