Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I found Shimazaki Touson's work 'shiawase', and read the first few lines:

「幸せ」が色々な家へたずねて行きました。だれでも幸せの欲しくないひとはありませんから、どこの家をたずねましても、みんな大喜びでむかえてくれるに違いありません。

My question is how I can translate

どこの家?

I understand that "doko" means "where", but in this position I can't imagine how to interpret. Thank you for reading my question.

share|improve this question
add comment

1 Answer

The [question word]+[verb in ~て form]+[particle も] construction is usually translated as whoever, wherever, whatever, whichever etc.

Some other examples would be

誰に聞いても、答えは誰も知らなかった。
Whoever we asked, nobody knew the answer.

何をしても、駄目だった。
Whatever I did, it was hopeless.

どんな例文を書いても、構文は一緒です。
Whichever example I write, the sentence structure is the same.

Now, in your sentence:

どこの家をたずねましても、みんな大喜びでむかえてくれるに違いありません。
Whichever house we visited, everyone would receive us with open arms without fail.

or something that makes more sense in the context.

share|improve this answer
2  
The たずねる in this context is more likely 訪ねる which is "to visit", instead of 尋ねる ("ask/inquire"). –  istrasci Jun 13 '13 at 14:29
1  
@Earthling, what is your native language? –  yadokari Jun 13 '13 at 16:05
    
Let me guess... ドイツ語! –  Chocolate Jun 13 '13 at 16:12
    
Really? I always assumed it was English! –  snailboat Jun 13 '13 at 16:36
    
@Chocolate Hehe, if my account wasn't affiliated with German.SE, your guess would have been truly remarkable. What gave me away? –  Earthliŋ Jun 13 '13 at 17:02
show 4 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.