Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I found this example on lang-8, and wonder if anyone could clarify the use of 一応ね here:

A: Are you going on Facebook or Twitter?

B: Just socially.

A: FacebookとかTwitterやってる?

B: 一応ね。

When I look up 一応 on tangorin I get:

いちおう ichiou 【一応 · 一往】 adverb: once;  tentatively;  in outline;  for the time being;  just in case;  so far as it goes

過去問がもしあるならば一応目を通すほうがいいと思います。 If there are past exam questions then I think it would be best to give them a quick look over.

I asked the original writer (native speaker) and he said that the translation was the meaning in his use of the phrase. Does this meaning exist in common usage and if so is the meaning as specific as the english phrase, "just socially?"

share|improve this question
2  
I don't understand the English phrase "just socially". What does it mean exactly? –  Earthliŋ Jun 9 '13 at 15:04
    
it means= i am doing this action just in a social setting or just for social reasons, ie drinking, smoking, dancing, speaking japanese, etc –  yadokari Jun 9 '13 at 15:11
    
I see, thank you. Well, now you have an answer already, but I agree that 一応 doesn't carry any nuance that would suggest a translation to "just socially". –  Earthliŋ Jun 9 '13 at 16:13

2 Answers 2

up vote 8 down vote accepted

No. This is a paraphrase, that only works because of the context.

As I wrote in this answer, 一応 can be understood as "tentatively, not to the full extent". That can be interpreted here as "I'm not completely using them all the time, not totally invested in the whole thing, but nevertheless I am on those services for what that's worth" ...so, "just casually" or "just socially".

There's no special meaning in play here.

share|improve this answer
3  
ok thanks. i think "just casually" would be a better translation then. –  yadokari Jun 9 '13 at 15:32

A good translation for 一応 would also be:

Whatever.

or depending on the speaker:

Whatever, man.

I think it reflects the taciturnity of the response better than:

I'm not completely using them all the time, not totally invested in the whole thing, but nevertheless I am on those services for what that's worth.

share|improve this answer
1  
would you be kind enough to give an example or two that you think illustrate this meaning? –  yadokari Jun 10 '13 at 0:33
    
Wouldn't the use of "whatever" be more like if the Person B did not use Facebook or Twitter at all? It sounds like the Person B might be using Facebook or Twitter for the time being, at least... ^^ –  summea Jun 10 '13 at 2:40
    
i was assuming the meaning jens is expressing was unrelated to my example –  yadokari Jun 10 '13 at 3:00
    
The "not totally invested"-ness could in my opinion originate from "People are asking me about it, and I don't want to seem socially awkward. Therefore I created one and give it out to avoid having to decline the question. I even check it once a month". I concede that "whatever" is more the 本音-answer. 建前-English would be: "Why yes of course; here's my card, we should totally hang out." –  Jens Jensen Jun 10 '13 at 8:45
2  
In my idiolect, 'Whatever' or 'Whatever, man' is dismissive, in the sense that the speaker doesn't care about the topic at hand. I'm not sure it renders 一応, which expresses that the speaker's judgment is tentative or 'for now'. –  jogloran Jun 11 '13 at 7:28

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.