Seems that I stuck with modifying a noun again, in the following sentence is it only「破壊し尽す」 modifying 「背徳の欲望」 or both verbs 「玩弄し、破壊し尽す」 ?
Full sentences: http://s.vndb.org/sf/17/17217.jpg
Looking at the syntax,
Looking at the semantics, I'll try a one-pass translation over the sentence and see what happens.
Until here, it looks like> "[verb] the childlike girl who had seperated herself from the mortal realm played with her as [agent] liked, and eventually broke her".
"A relentless immoral desire stirring up inside the childlike girl who had separated herself from the mortal realm plagued her mind, and eventually broke her."
(Note: I have omitted 思うさま (=as one likes), as I can't make sense of an animate-subject property on an inanimate subject (玩弄 =mocking) in English.)
The other interpretation with the comma as sentence-separator could look like this:
"It mocked the girl (who had separated herself from the mortal realm) as it pleased. An immoral desire relentlessly stirred up."
The latter variant seems to miss a subject in the first part and an object in the second. The first variant combines both. So on grounds of syntactic and semantic coherence, I prefer the interpretation that the comma distributes over the verbs instead of over the sentences.