Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

隣村まで足にのばす。

隣村:the neighboring village 足:foot/leg のばす:aside from growing a beard... stretch, extend...

The best I could think is that it's like a literary way of saying you're heading out (extending your foot) to the neighboring village? I don't trust myself to not miss some special meaning or usage though, so does anyone else have some insight?

本当にありがとうございます!

share|improve this question
2  
Hmm... Isn't it 「[隣村]{となりむら}(に)まで足をのばす」(not 足に but 足を.)?? –  Choko Jun 7 '13 at 22:07
1  
Yes, you're absolutely right. The particle was a typo on my part! Ah! ごめんなさい >_< –  yobisute Jun 7 '13 at 23:34

2 Answers 2

隣村まで足にのばす doesn't make any sense.

伸ばす is a idiom that means "go a little further".

あしをのばす【足を伸ばす】

① 楽な姿勢をとってくつろぐ。 ② ある地点に着いたあと,さらにそこから遠くへ行く。

http://kotobank.jp/word/%E8%B6%B3%E3%82%92%E4%BC%B8%E3%81%B0%E3%81%99

博多から足を伸ばして唐津まで行った. From Hakata we went a little way further to [we extended our journey as far as] Karatsu.

http://ejje.weblio.jp/content/%E8%B6%B3%E3%82%92%E4%BC%B8%E3%81%B0%E3%81%99

share|improve this answer
    
I was thinking this as well, earlier... but what if it is not a typographical mistake in the original book? ^^ –  summea Jun 7 '13 at 22:22
1  
Thank you for pointing out the idiom. Perhaps it is alright to say that 隣村まで足を伸ばす could just mean "I extended my journey (continued on) to the neighboring town"? And you're right, the に I wrote was a typo. It should be を. Ack >< –  yobisute Jun 7 '13 at 23:32
    
@yobisute that sounds like the general idea of the sentence ^^; I would just be careful of the verb tenses... because, without context around this sentence example, we probably only know that the subject of the sentence is "going to extend/continue" (or "will extend/continue") instead of a past tense "extended/continued" type of meaning... ^^ anyway, がんばってください〜! –  summea Jun 8 '13 at 0:10
1  
@summea Agreed. ^^ I still have trouble phrasing it as present tense in my head when ている isn't involved XD. Thank you! –  yobisute Jun 8 '13 at 0:33

Although there is no specific context given for this example sentence (as you have said,) I wonder if the idea of this sentence could be something like:

隣村まで足にのばす。

(I will) spread (the cream or medicine?) on my foot/leg until (I get to) the next town.

in the case that, perhaps, the subject of the sentence was injured somewhere outdoors and had some cream or medicine to temporarily help the injury? Or perhaps the cream is sunscreen?

The overall meaning of this example sentence depends on the missing (or implied) information, though...


Update: As the original example sentence ended up being a little different in reality than in the original question, I would look toward @marasai's answer. Maybe this answer (as it is now) could be an example of how much sentence meanings can potentially change when different particles are used...

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.