Can someone help me understand this 直打ち, as used in the following sentence:
URLを直打ちしてアクセスされた可能性があります。
(this is an error message in a log file)
My dictionaries have no idea what this word means. As far as I can tell this means something like:
"There's a possibility that there was a directly accessed URL"
So 直打ち means "direct access", 直 as in 直接 (directly) and 打 as in 打つ (hit)
Also regarding the reading, i asked a couple of Japanese people and got told both: じかうち and ちょくうち
any ideas which is correct in this context?