A: Be careful not to make a mistake.
B: I know that without being told.
In the final って in B's answer, I am supposing that this is the "quotative って," used as a way to emphasize B's own voice. Is he metaphorically quoting himself?
Perhaps the implication is:
"Yeah, like I said, I know that without being told."
Is this line of thinking correct? Would someone explain this use of って?
Is there a Japanese term for this って?
*Apologies in advance for my colorful usage of the word solipsistic. If you think of a better title feel free to change it.