Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

What is the meaning of 「だろうと」 in the following sentence, and how can we translate last part of sentence(bold one).

今や人型の死とした存在は、無感動な声で終わりの拳を握り締めた。彼の攻撃を防げる者など存在せず、しかも何発だろうと発射可能。

Thank you very much for help!

share|improve this question
3  
How is your translation looking so far? ^^; –  summea May 22 '13 at 16:22
2  
その「(何~~)だろうと」は、「(何~~)でも」「(何~~)であろうと(も)」と同じで、この辞書だと dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/51854/m0u/%E3%81%A7%E3%82%82 5番のところの「何発でも」‌​と同じ用法です。 –  Chocolate May 22 '13 at 17:00
    
Thank you very much! –  DarkAkira May 22 '13 at 17:08
1  
you have a nice saying using it, 雨が降ろうが槍が降ろうが –  oldergod May 23 '13 at 7:30
3  
(むしろ1文目が全く分からないです。「人型の死とした存在・・・」???) –  Chocolate May 23 '13 at 9:39
add comment

1 Answer

up vote 2 down vote accepted

(Making an answer out of Chocolate's comment)

(何~~)だろうと means the same as (何~~)でも.

I don't know the context, but the last bit of the sentence means something like:

[...] it is possible to fire as many shots as wished
share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.