Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In ALC, I found the following example sentence:


pay what you can

It's the first time I see the word 額【ひたい】 used in this way and I wonder if this is just a case of mistranslation or if there is such an idiom (and what its usage would be).

share|improve this question
Why do you think it is ひたい and not がく? ひたい is the brow while がく is an amount of money. –  oldergod May 20 '13 at 6:33
@oldergod: I think you found my answer. Somehow didn't occur to me that this alternate reading existed (I did check in my dictionary, but somehow missed it). –  Dave May 20 '13 at 9:24
そ~ですね~[額縁]{がくぶち}の[額]{がく}ですね~。うそです。金額の額ですね~。普通、オンライン辞書って、フリガナとか音声(←クリックしたら声が聞こえるや‌​つ。)とか、ついてないんですかね。今まで気づきませんでしたけど。 –  Choko May 20 '13 at 13:27
Either of you care to make this an answer rather than a comment, so I can accept it? –  Dave May 20 '13 at 14:25

1 Answer 1

up vote 1 down vote accepted

This is not read ひたい but がく from 金額, 半額 etc. which means an amount of money.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.