Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

You can say for example

  • ぜひパーティーにいらしてね
  • そのうちまた是非お出かけください
  • 「今晩お伺いしてもいいですか」「ぜひどうぞ」


  • きっと来てくださいね
  • きっと訪ねて来てください

I would translate both ぜひ and きっと in these sentences with "by all means", but I'm sure (as always), there's a nuance in meaning when you use either. Could someone please explain this nuance? Thanks!

share|improve this question
up vote 13 down vote accepted



ぜひ expresses a hope/wish, whereas きっと expresses an expectation. (必ず would express obligation.)

A teacher telling his students "きっと来てくださいね" means more like "I am expecting everyone to come". Thus きっと feels stronger (it's an expectation, after all), but may just mean that whoever is inviting really wants you to come.

Maybe it's a bit like this

See you (again).

Please (by all means) come again.

You'll come again, won't you?
You'll have to come again. (friendly tone)

You are required to attend.

share|improve this answer
Nice clear answer – Tim May 6 '13 at 10:47

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.