Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

How would one combine two or more quotes together?
In English we just do something like "He said 'Quote A', 'Quote B' and 'Quote C'".

In chat, snailboat gave these possibilities:

  1. 「Quote A」「Quote B」って言う
  2. 「Quote A」って、「Quote B」って言う
  3. 「Quote A」って(言う)、「Quote B」って言う
  4. 「Quote A」「Quote B」と言う
  5. 「Quote A」と「Quote B」と言う

Are these all valid?

share|improve this question
    
To explain why I typed those: in chat, you asked if you could put と or って after each quote, so I was trying to think through how it would parse if you did that. –  snailboat May 4 '13 at 10:42

1 Answer 1

up vote 2 down vote accepted

First I think in usage って is simply a colloquial version of と. Thus (2) and (5) are equivalent, and so are (1) and (4).

(3) has a 言う (in parentheses). Without 言う, it would just be the colloquial version of (5). With 言う (followed by a comma) it makes little grammatical sense: it should rather be 言って.

I think a universal format would be

「Quote A」(と)(言って)、「Quote B」と言う

where you can replace と with って in colloquial writing/speech and 言って would often be omitted. E.g.

みんなに「すごい」、「素晴らしい」と言われた。
みんなに「すごい」とか/ー、「素晴らしい」とか/って言われた。(casual)
Everyone was telling me "great" and "wonderful".

「今日は時間がない」から「また今度遊ぼうね」って律子ちゃんが言ってたけど、今度っていつなの?
Ritsuko told me "I don't have time, let's play together again next time", but when is next time?

In the second example the と does not mean "and". Rather, the quoting particle could be thrown in there to make sure that the first part is also a quote, which to the listener would not be obvious.

As an aside, as far as I understand the quoting particle と is enough to give a quotation. The brackets are inserted only for easier reading. (In particular, there is no clear distinction between "direct" and "indirect" quotations.)

Also, the quoting particle between the quotes can be omitted, but this works best when the quotes are short (usually one-word, see snailboat's examples in the comments) and it only works unambiguously in writing (or else, there is no difference between quoting 「しまった。イタい。やばい。」 and 「しまった」「イタい」「やばい」).

share|improve this answer
    
    
@snailboat I was actually wondering what kind of quotes the OP was thinking of. I they are long, then I think they are better separated by と. If there is a list of short quotes, then even と can be omitted. –  Earthliŋ May 4 '13 at 12:45
    
日本語の例文、ちょっと変えてもいいですか?説明に影響するかもしれないので、どうしようかと思ってますけど。。。 –  Choko May 4 '13 at 16:03
    
@Chocolate 例文がおかしければ、説明にはならないので、変えてください。 –  Earthliŋ May 4 '13 at 19:22
    
"「今日は時間がない」から「また今度遊ぼうね」"は、普通は"「今日は時間がないからまた今度遊ぼうね」"と書いてしまうように思います。。。 –  Choko May 5 '13 at 1:08

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.