I was watching an old Saturday Night Live sketch from the 1970s, called Night of the Moonies, making fun of the Unification Church by putting them in the context of the movie Night of the Living Dead.
The video I was watching happened to have Japanese subtitles. I noticed that in the subtitles, when they referred to the Unification Church, which is called 統一{とういつ}教会{きょうかい}
in Japanese, they replaced 一
with ◯
, so it looks like 統◯教会
.
My understanding of the use of ◯
is that it is the equivalent of when in English words are blacked out, to censor them so as not to offend. But I'm a little baffled by this instance of censorship, or even if that's what it is.
[統〇]{とういつ}協会{きょうかい}が私{あたし}の家族{かぞく}
親{おや}は嫌{きら}い
"The Unification Church is my family. I don't like my parents."
Why censor the name of the church? Why block out only one of the kanji?
マ◯コ
. But, I've never in English seen "Ctholic" or "Sc*ntologist".◯
character consistently whenever referring to the church, so it's almost certainly not a typo.