Are there cases where gairaigo used in every day speech (パン, アイスクリーム, etc...) have been ousted by native Japanese words?
|
|
|||||||||||||
|
|
I can't think of any cases where this is the case. However, there is a current trend, particularly in business, to use waseigo or gairaigo to appear more "educated". So going forward, one could assume that there are going to be more words replaced by their waseigo or gairaigo equivalent. There are cases where there is gairaigo, but the Chinese word is what is used in Japanese, like baseball. Though I'm not sure what the timeline is such that |
|||||||||||||||
|
|
Not all of them have one, but looks like "アイスクリーム" have this "氷菓子", but not commonly used, so answer is No. They havn't ousted by native Japanese words. |
|||
|
During world war two, there was some movement to limit the use of foreign words (since they belonged to the enemy) - this can be compared to the "Freedom Fries" in the US. For example (from the above-linked chiebukuro answer):
However, just like the "freedom fries" in the US, it never really caught on, and even the soldiers in the front lines kept on using katakana gairaigo in their everyday conversation. |
|||||
|