Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm confused about how to describe 相手 here. I don't know if it's “partner who can show their true self” or “partner to whom can show your true self”. Also, is the ぶつけられる here like ぶつけることができる?


Here's a screenshot for more context.

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

相手 doesn't necessarily translate to "partner". Here it's more like 相手 in [話]{はな}し相手, "someone (to talk to)." → 話し相手
The sentence can be rephrased as

(I and サナ would have gladly been the ones to whom アイリちゃん could show her true self.)

The ぶつけられる here means the same as ぶつけることができる. (The られる is the potential auxiliary verb, not passive or honorific.)

share|improve this answer

"られる" has different meanings (be able to, used to polite expression, someone's act to our side) depend on the context as you know, In this case, "Sana and I would like to be the partner who accept Airi's true self".

share|improve this answer
IOW: It is a "Partner to whom [one] can show your true self" (but thanks for the translation.) .....it is not really a 相手, more about distinguishing between the potential and the passive / polite form (られる/尊敬語) – Tim May 1 '13 at 20:52

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.