Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I'm confused in describing 相手 here, I cannot understand is it "Partner who can show their true self" or "Partner to whom can show your true self"(sorry for a bad translation)? Oh, and here ぶつけられる is like ぶつけることができる ?

「素直な自分をぶつけられる相手を、さなや自分が出来るなら、喜んでしてあげたかった」

Full: http://piccy.info/view3/4514387/f6e7ab7ff0f4102f040cf23705a29af4/orig/ Thank you very much for help!

share

2 Answers 2

up vote 5 down vote accepted

相手 doesn't necessarily translate to "partner". Here it's more like 相手 in [話]{はな}し相手, "someone (to talk to)." → 話し相手
The sentence can be rephrased as

アイリちゃんが素直な自分をぶつけられる人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。
アイリちゃんが言いたいことを素直に言えるような人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。
(I and サナ would have gladly been the ones to whom アイリちゃん could show her true self.)

The ぶつけられる here means the same as ぶつけることができる. (The られる is the potential auxiliary verb, not passive or honorific.)

share|improve this answer

"られる" has different meanings (be able to, used to polite expression, someone's act to our side) depend on the context as you know, In this case, "Sana and I would like to be the partner who accept Airi's true self".

share|improve this answer
    
IOW: It is a "Partner to whom [one] can show your true self" (but thanks for the translation.) .....it is not really a 相手, more about distinguishing between the potential and the passive / polite form (られる/尊敬語) –  Tim May 1 '13 at 20:52

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.