Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm a bit of confused with と in the following sentence, what does it mean here and how can we translate the whole sentence?


Thank you very much for help!

share|improve this question
??? Hmm can you provide context? – user1016 Apr 16 '13 at 12:38
Hm... probably just a non-standard way of saying 存分に. – dainichi Apr 16 '13 at 12:57
up vote 3 down vote accepted

This text, even with the context taken into account, does not make much sense. 存分に refers to doing something seriously with one's full might. So it doesn't fit where the homework solves itself without human interventions.

I'd say this is a mistake of "その名に恥じず放置すればするだけ自然と進行してくれればそれは非常に楽だけど"

The previous line from the girl asks the boy to stop studying and play with her, so this line translates to something like "It'd be very convenient if it [the homework or something?] would make progress on its own just by literally leaving it alone [but it doesn't, so I have to do my homework]"

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.