Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

As the title says^^ I think 生徒 is for elementary school, what about the other two?

share|improve this question
1  
wiki ページ発見^^ ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A6%E7%94%9F –  Choko Apr 13 '13 at 13:33

3 Answers 3

up vote 3 down vote accepted

Students are 学生 for most of their educational life:

kindergarten      幼稚園児(ようちえん・じ)
elementary school 小学生(しょうがく・せい)
middle school     中学生(ちゅうがく・せい)
high school       高校生(こうこう・せい)
university         大学生(だいがく・せい)
graduate school   大学院生(だいがくいん・せい), 博士課程の学生(はくし・かていのがくせい)

I would always pass myself off as はかせかていのメンバー (member of the doctorate course). I was never corrected on this.

The other two act as group descriptors, rather than something a student would refer itself as:

児童  "children", up to including elemenatry school
生徒  "a member of the body of students", middle school and up

According to Japanese animated television series, Japanese spend what is called their life in school and then transform into a rigid plant-like lifeform. Hence there are a lot of other terms describing that growth phase, such as:

  • [弟子]{でし} (novice of some craftsman)
  • [在校生]{ざいこうせい} (enrolled high school student)
  • [在学生]{ざいがくせい} (enrolled student)
  • [書生]{しょせい} (scholarly student)
  • [学僕]{がくぼく} (student learning under and working for a teacher)
share|improve this answer
    
書生 sounds obsolete, doesn't it?  weblio.jp/content/%E6%9B%B8%E7%94%9F (「明治期から大正期の学生の別名」) And I think 学僕 is quite old-fashioned too... Btw, could you tell me what you are referring to by the "Japanese animated television series"? And... do you say [博士]{はくし}課程, and not [博士]{はかせ}課程? I was in Kyoto and used the latter, so maybe it's a regional thing though. –  Choko Apr 15 '13 at 14:56
    
児童 is not limited to pre-elementary. Elementary teacher's versions of textbooks refer to students as 児童. Also 生徒 I feel is closer to being related to the relationship between 教師 vs 生徒 than having anything to do with age, though on this point I'm not 100% confident. –  Mr. Wizard Apr 16 '13 at 1:57
    
@Chocolate I used はかせ in Tokyo. I think I've never heard anyone use はくし. "Japanese animated television series" aka. Anime was just me sarcastically applying the Sapir-Whorf Hypothesis to Japanese. –  Jens Jensen Apr 16 '13 at 7:12

I think 生徒 is for elementary school>>残念ながら、本来は違うんです・・・^^;

大学で教育関係の勉強をしたときに、[文部科学省]{もんぶかがくしょう}の定めるところでは、

幼稚園では「[幼児]{ようじ}」、
小学校では「[児童]{じどう}」、
中学・高校では「[生徒]{せいと}」、
大学以上では「[学生]{がくせい}」

とされると知りました。だから、厳密には「高校生・中学生」は「学生」ではありませんし、「小学生」も「生徒」ではありません。

でも!

日本では多くの人が、日常会話でよく、高校生を「学生」と呼びます。(もちろん、中学・高校の先生は「うちの学生」ではなく「うちの生徒」と言いますが。)小学生を「生徒」と呼ぶ人もよくいます。(もちろん、小学校の先生は「うちの生徒」ではなく「うちの児童」と言いますが。)ニュースや新聞では、正しく使い分けられているはずです。

また、「教師」に対して「教えてもらう側」という意味では、小学生・大学生・大人に対しても、よく「生徒」を使います。例えば・・・「うちの書道教室の児童」よりも「うちの書道教室の生徒」のほうが自然です。


Translated Version:

"I think 生徒 is for elementary school"--I'm sorry, but I don't think this is right.

As established by the Ministry of Education,

Kindergarteners are 幼児,
Elementary/primary school students are 児童,
Middle/secondary/junior high and high school students are 生徒,
College and university students are 学生

So strictly speaking, 高校生 and 中学生 are not 学生; and 小学生 are not 生徒.

But!

In Japan, it is not uncommon in everyday conversations that 高校生 are called 学生, and there are many people who use 生徒 for 小学生. (But of course, 中学・高校 teachers don't say うちの学生, they say うちの生徒; and 小学 teachers don't say うちの生徒, they say うちの児童.) As for things like newspapers, we would expect the words to be correctly used.

Also, people who are under instruction, as opposed to providing instruction, are frequently called 生徒. For example, the phrase "Our calligraphy class student(s)" is more naturally realised as "うちの書道教室の生徒" than "うちの書道教室の児童".

share|improve this answer
3  
I second this. This should have been the accepted answer! –  Kohsuke Kawaguchi Apr 13 '13 at 14:40

Did you look this up in a dictionary? Even WWWJDIC has

学生 student (esp. a university student)
生徒 pupil
児童 children, juvenile

which is quite accurate I'd say. 生徒 is pupil, not just for elementary school. If you want to be more specific about the level, there are

小学生 elementary school pupil
中学生 middle school pupil
高校生 high school pupil
大学生 university (undergraduate student)
大学院生 graduate student

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.