In my JLPT textbook, they have this sentence:
The book provides a translation, which is this:
You can't talk about expression if you have none (of your own ideas).
(The "of your own ideas" part is built on the context from the previous paragraph.)
I'm having trouble seeing how we get to that translation, partly because I'm not sure about the use of
へったくれもない. According to my dictionary,
へったくれ is an expression meaning "to be damned", as in, "to heck with it". So I would understand the sentence if it just ended there, but there's a
もない as well, which would seem to reverse that, meaning, in my mind, that you can't discount self expression from someone without ideas.
Or maybe I'm not parsing it right, and it's not
へったくれ, but the
へる is something else, like
I don't know. It just confuses me. How do the parts of the sentence combine to end up with the translation given?