Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In my JLPT textbook, they have this sentence:

自分{じぶん}のない者{もの}に表現{ひょうげん}もへったくれもない。

The book provides a translation, which is this:

You can't talk about expression if you have none (of your own ideas).

(The "of your own ideas" part is built on the context from the previous paragraph.)

I'm having trouble seeing how we get to that translation, partly because I'm not sure about the use of へったくれもない. According to my dictionary, へったくれ is an expression meaning "to be damned", as in, "to heck with it". So I would understand the sentence if it just ended there, but there's a もない as well, which would seem to reverse that, meaning, in my mind, that you can't discount self expression from someone without ideas.

Or maybe I'm not parsing it right, and it's not へったくれ, but the へる is something else, like 減る.

I don't know. It just confuses me. How do the parts of the sentence combine to end up with the translation given?

share|improve this question
    
which book is it? –  Tim Apr 4 '13 at 11:41
add comment

1 Answer

The common idiomatic form of hettakure is ~もへったくれも<negative>. The negative is often just nai, but it can also be V-nai or even aru mono ka (=nai).

share|improve this answer
    
Thanks for clarifying what the common form of the phrase is. However, it's exact meaning is still unclear to me, so I'm still unable to parse the example sentence. –  Dave M G Apr 5 '13 at 9:25
1  
hettakure means that something is boring, useless, of no value. Daijirin has the following illustrative example: 規則もへったくれもあるか: is there anything as useless as rules? ie, there is nothing as useless as rules. If you wish to give it a more colloquial translation, "damn the rules" or " to hell with the rules". –  Dono Apr 5 '13 at 9:57
    
Thanks for defining the term a little clearer. Based on that, would another way of translating the sentence in the question be, "If you don't have (your own ideas), then to hell with your expressions." ...? –  Dave M G Apr 13 '13 at 3:28
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.