Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I have this sentence in my flashcards, which I pulled from a JLPT textbook of mine a while back. Long enough ago that I've lost the source. It looks strange to me now, though, and I wonder if maybe I copied it down wrong:

ためらいもはず告白{こくはく}した

I believe it means, "didn't hesitate to confess (my) feelings."

Because はず is in there, I think it implies that it was expected that the speaker ordinarily might have hesitated, but managed to confess anyway. Shouldn't it be:

ためらいもはずけど告白{こくはく}した

... or...

ためらいもはずが、告白{こくはく}した

... or something like that? Without some kind of "but..." or "although..." type of connection to glue the sentence together, it seems half formed to me.

Is the original sentence complete? If so, what am I missing about the grammar that makes it complete? If not, how should it be completed?

share|improve this question
1  
My intuition doesn't mean much, but... isn't it a noun? So unless you're omitting the copula on purpose, shouldn't it be はずだけど/はずだが rather than はずけど/はずが? –  snailboat Mar 29 '13 at 4:45
add comment

1 Answer

up vote 3 down vote accepted

もはず is a word by itself.

The sentence means "I confessed without hesitation".

As explained in the comments, there is big chances the sentence is miss-typed. I personally think the sentence would originally be ためらいもせず告白した.

share|improve this answer
2  
As a classical Japanese spelling yes. In modern spelling, it is もわず. This is the same as 言はず becoming 言わず. And for that matter, why the particle は is pronounced as ワ. –  Dono Mar 29 '13 at 4:56
    
@Dono Do you think it is a typo ? –  oldergod Mar 29 '13 at 5:15
    
In modern Japanese, wouldn't you usually say おもわず rather than もわず? Or is もわず used as well? –  snailboat Mar 29 '13 at 5:27
    
@snailplane That is why I specifically wrote "modern spelling", not "modern Japanese". The above link is to a classical (文語) entry. It is extremely improbable that the poster took basic grammar notes for the JLPT using classical vocabulary. –  Dono Mar 29 '13 at 5:30
1  
I believe you're right that it must have been ためらいもせず告白した. –  Dave M G Mar 29 '13 at 7:32
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.