This is one of the questions taken from the book 「N3文法スペードマスター」:
そうじが楽( )、部屋にはなるべく物を置かないようにしている。
The blank in the bracket is to be filled with one from this set of choices: はず、のに、ため、ところ、べき、なので
I'm not too sure if I'm right or not, but I translated the second half of the sentence as this: I make it a point to, as much as possible, not leave stuff lying around in the room.
After translating that, I proceeded to translate the first half as: cleaning is easy ( ), . From there, I thought of there being a relationship between the two halves as such: In order for cleaning to be easy, I make it a point to, as much as possible, not leave stuff lying around in the room.
However, I cannot find any answer from the set of choices that could possibly fit that description, and the answer from the book was なので, which, as I would translate it, makes the sentence something like: Because cleaning is easy, I make it a point to, as much as possible, not leave stuff lying around in the room. (Edit: I chose ため as my answer. I kind of forgot that that answer seemed logical to me before I checked the book's answer and got confused.)
That didn't really seem logical to me, and after pondering for awhile, I reasoned the answer as: I make it a point to, as much as possible, not leave stuff lying around in the room, because cleaning will be easy then.
However, that brings up another question, which is how the discrepancy cleaning will be easy instead of cleaning is easy came about. Perhaps my translation of そうじが楽 is wrong?
Thanks in advance! Hope my question is clear enough and doesn't sound lame.