Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Is there any difference in meaning between the words じょうご and ろうと, both meaning something like "funnel", both written with the kanji 漏斗?

There's some indication in the answers here that ろうと may be a specific term used when you're talking about scientific experiments, but no such distinction in the dictionaries I have access to.

How about in compounds? For example, 漏斗雲{ろうとうん} - is it always ろうと in these cases?

share|improve this question
そういえば化学の授業では「ろうと」って言ってました。でも家では「じょうご」って言ってたと思います。ここのほうが詳しいかもしれません・・・ geocities.co.jp/SilkRoad-Oasis/8051/new/funnel.htm または kotobank.jp/word/%E6%BC%8F%E6%96%97 – user1016 Mar 19 '13 at 22:21
up vote 4 down vote accepted

In typical everyday usage, the two words are fundamentally the same. However, distinctions can be made between them.

  • zyougo: from 上戸 (a person who enjoys liquor), it expresses how liquids are sucked in without spilling like a funnel. The meaning is more abstract and includes funnel-like objects as well.

  • routo: (non-abstract) specifically a funnel; this is the preferred terminology in science experiments.

How about in compounds?

I would expect it to be routo-. From the above explanation, zyougo is merely atezi for 上戸, so this limits the likely hood of compounds with the same reading. Also, compounds typically narrow a meaning to something more specific, while zyougo is already an abstract noun compared to the more specific routo.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.