Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

This particular 四字熟語 is exactly the same as the proverb in English, "kill two birds with one stone." I find it to be a strange coincidence that both would have this phrase independently of each other, unless killing birds by throwing stones was just a really big thing back then. Did the Japanese copy the English? Did the English copy the Japanese? Did they both copy some Chinese proverb or something, or did it come from somewhere else entirely? Etymologically speaking where did 一石二鳥 come from?

share|improve this question
2  
Did you see the note in Daijisen? Quote: 西洋のことわざTo kill two birds with one stone.(一つの石で2羽の鳥を殺す、の意)から。 Link: dic.yahoo.co.jp/… – Dono Mar 12 '13 at 5:00
3  
To be honest I posted the question before even looking. Thought I'd kill two birds with one stone and share my question with others while improving the number of questions per day. – ssb Mar 12 '13 at 5:03
up vote 9 down vote accepted

And I'll go ahead and give an answer to this as well:

http://kotowaza-allguide.com/i/issekinityou.html

According to this, it was translated directly from English into a 四字熟語. This is interesting to me considering that 一挙両得 already exists and means basically the same thing.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1332146923

According to this site, it was introduced as a phrase in Meiji Japan and then later made into 4 characters. I don't know the origin of the phrase in English, but that's out of the purview of this site!

Just makes me wonder what other proverbs were taken from English and made into 四字熟語.

share|improve this answer
4  
Another example, although not a 四字熟語 - 豚に真珠 (pearls before swine) from the English, compared to 猫に小判 – nkjt Mar 12 '13 at 16:18

Although 故事ことわざ辞典 says 一石二鳥 is a direct translation of ”kill two birds with one stone” into the form of 四字熟語 (Chinese / Japanese idioms composed of four characters), I’m not sure of it, because the Chinese have exactly the same phrase

一石二鳥 (yī shí èr niǎo).

We might have imported 一石二鳥 from Chinese, or the Chinese imported the proverb we translated from English proverb, I don’t know.

As an antonym to 一石二鳥, we have

二兎を追うものは一兎も得ず
He who chases two hares catches neither.

Again, I can’t tell whether this is the translation of the English proverb or not.

share|improve this answer
    
Chinese borrowed a lot of phrases and concepts from Japanese... I don't think this is really remarkable. – Avery Feb 10 at 8:54

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.