Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top


In this sentence, does に mean the same thing as から ?

Thank you very much for help!

enter image description here

share|improve this question
up vote 7 down vote accepted

In a sense, yes, but に is the correct choice here. 受ける takes two objects, a "direct" and an "indirect" object.

  • を marks the direct object, i.e. what is being received
  • に marks the indirect object, i.e. from whom the direct object is being received

を will not be translated at all, and に will be translated as "from". から, too, often means "from" but applies more generally to verbs, even if they don't want to take an indirect object.

For 聞く, から and に have a different use:

I heard it from my brother.

I asked my brother. / I heard it from by brother.

In your case に受けた and から受けた mean the same thing, but 受けた wants its indirect object to be marked by に, so you should use に.

EDIT: As per the exchange with Chocolate below, I am not 100% clear on the difference between verb+から and verb+に any longer. It seems to be clear, though, that in this case both versions mean the same thing and both versions are equally acceptable. I also think a verb cannot take both から and に, so the difference in usage is even harder to determine (if there is any difference). I think that the example に聞く vs. から聞く suggests there is at least a conceptual difference, though.

share|improve this answer
お兄ちゃんに聞いた can also mean "I heard it from my brother". And.. どんだけジークさんから恩を受けたと思ってやがるんだ sounds alright to me. – user1016 Mar 10 '13 at 23:53
@Chocolate Thanks for the comment. からもらう etc. also sound fine, but I think that I hear に more often. I guess that から is a more explicit way to say "from". Do you think it's wrong to say that に sounds slightly more natural in this context? – Earthliŋ Mar 11 '13 at 1:05
何人かの人に聞いたんですが、「~から受けた恩」や「~から恩を受ける」が文法的には正しいと感じるそうです。私は、正しい文法では「から」だと思うんですが、日頃話すと‌​き‌​は「~に受けた恩」「~に恩を受ける」って言ってるような気がします。(すみません、答えになってないかもしれません。) – user1016 Mar 14 '13 at 21:42
知恵袋で聞いてみたところ、「から」の方が良いという人と、「どちらも自然」という人に分かれました→ detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13103662183(ベストアンサーは投票で決まったので気にしないでください。) それから、Lang-8でも聞いてみたところ→ lang-8.com/425018/journals/… また意見が分かれて、「から」がいいと思う人と「に」がいいと思う人に分かれました。「恩を受ける」について聞いたんですが、他の場合について言及してくれてる人もいまし‌​た。(今更って感じですが…遅くなってスイマセン。。) – user1016 Apr 22 '13 at 19:23

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.