Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Tell me please, what から means in his sentence? If I'm guessing corrctly it would translate something like "She fall on her face really hard", but still... would ”顔面に全力で” be incorrect here?

Sentence: コケていた。恐らくは・・・・・・顔面から全力で。

enter image description here

Thanks you very much for your help.

share|improve this question
「顔面から先に地面に突っ込んだ」「顔面を一番に地面に打ちつけた」という感じだと思います。(すみません英語ではどういうか分かりません) – user1016 Mar 4 '13 at 18:37
English has the word "face-first", I think it fits well here :) – Hyperworm Mar 4 '13 at 18:46
I wrote an answer based partially on @Chocolate's comment. I hope someone who's better than me at Japanese will take a look and tell me if they think I'm wrong! :-) – snailplane Mar 4 '13 at 19:20
possible duplicate of Need clarification on a particular use of から – Flaw Mar 5 '13 at 0:55
up vote 6 down vote accepted

I think から here is "a particle which indicates a starting point or a source" (A Dictionary of Basic Japanese Grammar, p.176). 顔面から is describing a verb of motion (コケる, to fall).


(My apologies for the bad drawing and handwriting! It's supposed to say [顔面]{がんめん}から・[先]{さき}に・[地面]{じめん}に like in @Chocolate's comment.)

So the motion described by コケる is from the face, toward the ground. 先{さき}に and 地面{じめん}に aren't part of your original sentence, but I think you can use them to describe the motion.

I don't think you can use here. I think you're trying to understand by substituting English words for Japanese ones. If you do that, your sentence sounds like "I fell from my face", and you're wondering if you can substitute because you think the English phrase "I fell on my face" sounds more natural. Unfortunately, this doesn't work, because although コケる expresses falling, it doesn't do it in quite the same way as the English word "fall".

share|improve this answer
Thank you very much for so detailed answer! – DarkAkira Mar 4 '13 at 19:56
How does the 全力 come into play then? Like "Fell as hard as possible" or something? – istrasci Mar 4 '13 at 20:15
I think tells us that 全力 expresses the way in which コケた happened, and I think your translation is fine. I didn't focus on it because I didn't think it changed the meaning of から in this case. – snailplane Mar 4 '13 at 20:35

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.