Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I don't get the difference in meaning between には and にしたら like in this sentence from my textbook:

Expectations of parents that are too big become agony for the children.

Is it possible to exchange にしたら in above sentence with には? If yes, how would you distinguish the meaning between these grammatical functions or when to use にしたら or には, respectively? To me they seem to be fully interchangeable.

share|improve this question
I found some Japanese that helped me out, they actually prefer には for this sentence. The meaning is equal. には is more likely for a normal conversation I guess while にしたら might be used here and then for writing. – toobee Mar 3 '13 at 9:58
I think I normally say/write ~にとっては (or ~にとって) when I want to sound more formal. (Maybe because I speak Kansaiben. I think ~にしたら is colloquial (at least) in Kansai, and ~にしてみれば sounds more formal than にしたら to me.) – user1016 Mar 3 '13 at 13:51
up vote 4 down vote accepted

I do distinguish their meaning.

  1. Since there already is a topic, には must be the contrastive marker, suggesting that for children their parents' high expectations make them miserable. At the same time it also makes room for other people not being affected by high expectations.
  2. にしたら in a sense suggests putting yourself into the shoes of the children to conclude that they feel miserable.
share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.