In the JLU chat, Flaw recently typed up some instructions printed on a Japanese product. Here's what they said:
直射日光の当たらない涼しい所に保管してください
It appears that 所
is modified by two phrases:
- 直射日光の当たらない "not in direct sunlight"
- 涼しい "cool"
But they aren't joined by て
. It doesn't say 直射日光の当たらなくて涼しい
. I can't find any information on joining two adjectives like this, without using て
. Is it grammatical to combine them this way? Is it different from using て
?
I've seen forms like すごい高い
before, but I thought that was just a non-standard way of saying すごく高い
. This seems like it's different.
あたらない
is not an イ-adjective.直射日光の当たらない
is modifying涼しい所
, not直射日光の当たらない
and涼しい
modifying所
.