Full sentence: 人の身で灯りも無く深夜の森を行くのはあまりに過酷な作業である。 Thank you very much for your help.
-
Please note the entry in our FAQ entry for help on formatting questions. The markdown bug that prevents bolding text from working correctly is addressed there.– jkerianFeb 27, 2013 at 23:19
-
4This question would be better if the person asking the question gave some idea of what their attempt at a translation was.– QuestionerFeb 28, 2013 at 5:18
Add a comment
|
1 Answer
You're not parsing your sentence correctly. It should be
人の身で 灯りも無く 深夜の森を行くのはあまりに過酷な作業である。
A living human being going to the woods late at night without a light is quite a serious undertaking.
where the bold and italic parts correspond to one another.
-
1This「人の身で」is like「人の体で」「人間の体で」「[生身]{なまみ}の人間でありながら」. (ググったけど辞書には例が無くて。で、こんな例文しか見つかりませんでしたが。。。 twitter.com/TheLastWill/status/6489503487 ) 「人の如き影...」というふうに「(人であるとの)断言をはばかるのは...」と述べる理由ですので。– user1016Feb 27, 2013 at 22:12
-
-
Maybe "Going to the woods as human..."? It would help, if you gave some context from your video game.– Earthliŋ ♦Feb 27, 2013 at 22:29
-
1@user1205935 もう少し口語的な日本語にすると多分...「生身の(or生きている)人間が、明かりも持たないで、深夜の森を~~」という感じになると思います。(つまり主語みたいな感じです)– user1016Feb 27, 2013 at 23:05