Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Could someone let me know the meaning of the kanji 摑 that is the first character in this phrase? It's in a dialog from a movie scenario.


It doesn't seem to be a 常用漢字 as far as I can tell.

share|improve this question
up vote 11 down vote accepted

摑まえようとする is read as tukamae-you to suru. It means to try to catch. You may notice that the non-radical part is 國. In modern Japanese orthography, this is written as 国. Knowing this, you should be able to surmise that this is equivalent to 掴.

Other ways to look this up:

  • Most 漢和辞典 should include this character. Search by the radical (手) and then count the remaining number of strokes.
  • Most modern IMEs (including those in Windows) allow you to draw the character and it will match this.
  • Unihan has similar search functionality by radical + remaining stokes.
share|improve this answer
It's worth pointing out that 掴 is an "extended shinjitai" (拡張新字体) character – the current policy is that non-jōyō kanji should be printed in their original forms, which in this case is 摑. – Zhen Lin Aug 2 '14 at 20:02

It's [掴]{つか}まえる to capture, seize, catch, arrest, hold, etc., also written as 捕まえる (or 捉まえる). (See 大辞泉 dictionary entry for more information.)

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.