Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I found this sentence: 忙しさもひと休みといったところだ。 And I cannot make it out anyhow. Can anybody make it clear to me please?

share|improve this question

closed as too localized by snailboat Mar 10 '13 at 9:21

This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, visit the help center.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

3  
Straight translation questions are generally not acceptable here. Is there a particular aspect of this that you're having trouble with? Your question will likely be closed in its current state so please try to edit it to ask something specific. –  ssb Feb 18 '13 at 7:09
1  
Divide and conquer. Identify each part of the sentence, look it up if you don't understand it, then figure out how they fit together. If you still don't understand, then as ssb said, you can ask about the specific part giving you trouble. –  snailboat Feb 18 '13 at 13:18
    
@user3195 I'm afraid this question is unlikely to be useful to future users in its current state, so I've closed it. Please see the FAQ for details. If you'd like for your question to be re-opened, please take the time to read ssb's comment and follow his advice. –  snailboat Mar 10 '13 at 9:27

2 Answers 2

I agree with @user18597 's reading. One thing you can try is substituting another valid particle like は or が for も, and rereading it:

忙しさは、一休みといったところだ。

The phrase 〜といった can be thought of as a larger group, namely, (こ・そ・あ・ど)ういった.

Then all you have to do is combine that with 〜ところだ, and you can put the sentence together.

share|improve this answer

It means that the current level of busyness is at a low ebb.

"isogashisa mo hitoyasumi to itta tokoro da"

The "to itta tokoro da" part is explained in the textbook you got the phrase from.

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.