My intuition wants to believe that いまだに is more formal, but all the examples I've seen do not indicate that. Are they freely interchangeable? Can't say I've ever heard いまだに in spoken context (or ever really seen it often in written context either).
Tell me more
×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.
|
|
|
Originally there was only imada. It is a compound of the noun ima (今) and the stem of the particle dani, da. It has two primary meanings: 1) not yet 2) still. When used in the positive sense 2), it emphasizes a continuation from the past. mada is a contraction from imada. It is much more colloquial than the former. While they both share these two meanings, mada has evolved a number of other finer senses. As a result, imada is now most associated and used for its negative sense "not yet". Note that 未 is always given the reading "imada... -zu" in 漢文 texts and means "not yet", never "still". This is origin of words such as 未来 (未だ来ず imada ko-zu, that which has not yet come --> the future). |
|||||||||||||||
|