Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm reading about this grammar in my book but I don't get it. According to the book it means - そうだ and - らしい. Here is an example:

UPDATE: Full Sentence:

従来、病院といえば白い壁が基調の空間であった。 しかし、白くて冷たい壁を見ていると 人はゆううつな感じになり、不安を覚えるという。 この環境では、患者は快復への意志を高めることはできない。

It says that it is used at the end of a written sentence.

share|improve this question
Well this is not easy to grasp 'cause 〜と言う or 〜という can have many meanings. Please post the complete sentence. If none, please post other examples in you book. – Andry Feb 14 '13 at 22:46
What exactly don't you get? It says in the book that it means そうだ or らしい and in this context it seems like a very straightforward comparison. – ssb Feb 15 '13 at 0:52
@AlfredoOsorio: Well, I wanted to post an answer but user1205935 already posted a very good answer... it exactly what I would have said! – Andry Feb 15 '13 at 17:32
up vote 6 down vote accepted

という just means what it always means. と is the quoting particle and いう means "to say". In your example sentence, maybe "It is said that..." would be a fitting translation, i.e.

Up to now, a hospital was thought of a space with white walls.

But by looking at a white, cold wall, it is said that people start getting depressed and feeling uneasy.

In this environment the patient can't increase his desire for recovery.

"It is said that" is quite close to the nuance of らしい or そうだ, like your textbook points out.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.