Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I need some help with translating this:

君の後ろ姿さえ 明日への希望に思えた日を
幻にしないように 瞼へと刻んだサヨナラ

These two phrases are from certain Japanese song and I can't understand them. The parts I have difficulty with are:

  1. What does "さえ" mean here? I know its meaning is ( Even, if only, if just, as long as, the only thing needed.) but I can't tell which meaning it has here to link the second part.

  2. In the second phrase there is a part with "ように". What does it mean? Is it "in order to" or "take care that" ...?

share|improve this question
Translation alone is generally off-topic here. Why don't you tell us what parts (words or grammar) you are having difficulty with? That would go a long way to bringing it back on topic. – Dono Feb 12 '13 at 12:39
up vote 3 down vote accepted

As Dono pointed out in a comment, this website japanese.stackexchange.com is not a place for questions about translation. I am afraid that you are still confusing meaning and translation.

Usually, さえ is explained to have three meanings (Daijirin, Daijisen):

  1. It is used to add something on top of other things. Example from Daijisen: 風が吹き出しただけでなく、雨さえ降りだした。
  2. It is used to state an extreme example to imply that other things are obvious. Example from Daijisen: かな文字さえ読めない。
  3. It is used in a conditional to signify that the condition is indeed sufficient. Example from Daijirin: お金さえあれば、満足だ。

In translation into English, さえ is translated to many different English expressions, but it is not because さえ has many meanings. It is both because some of these translations have the same meaning in English and because Japanese words do not have one-to-one correspondence to English words.

In your case “君の後ろ姿さえ明日への希望に思えた,” さえ is used to state an extreme example. 君の後ろ姿 is usually a sad thing to see (because it means that the loved person referred to as 君 is leaving), but the speaker considered that even that was a hope for tomorrow, implying that many other things were also a hope for tomorrow.

ように is the continuative form of ようだ, which has many meanings, and in your case, it is used to state a purpose.

share|improve this answer
really thank you now i can understand it – Homura Rin Feb 12 '13 at 18:33

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.