I was just thinking about how the term 子どもたち seems redundant since ども and たち are both plural markers. Of course you can use just 子 to refer to a child, but how did 子供 (and thus 子供たち) come to be the norm? Is the ども in 子供 unrelated etymologically?
I looked here for an answer which is what led to this confusion. I know that the kanji 供 doesn't refer to number, but this is written:
Is this accurate?