Sign up ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I was just thinking about how the term 子どもたち seems redundant since ども and たち are both plural markers. Of course you can use just 子 to refer to a child, but how did 子供 (and thus 子供たち) come to be the norm? Is the ども in 子供 unrelated etymologically?

I looked here for an answer which is what led to this confusion. I know that the kanji 供 doesn't refer to number, but this is written:

「こども」ということばは「こ」+「ども」という組み合わせでできている。 「ども」は複数を表す接尾辞で「子ら」の「ら」や「子たち」の「たち」と同じ意味である。

Is this accurate?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 6 down vote accepted

From 日本国語大辞典 (小学館, 2版)




share|improve this answer
I guess that's more or less the predictable answer, huh. Interesting note on the evolution though. – ssb Feb 5 '13 at 13:04

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.