There were 2 things I didn't get in this sentence (or maybe a paragraph...?):
- What is the usage of ため in the two appearances of it in the text? (Marked)
I could tell that it's not the normal usage of ため+に・の and it doesn't makes sense to me as well.
- How can this
怪物のうろつく危険な迷宮区画be translated (literally)? I don't get the spacing in this part... According to the dictionary, the na-adj meaning of 危険 is "danger, peril, hazard"... What I don't get is how exactly "danger" is an adjective? There is another option of "dangerous" in the dictionary, but it wasn't marked as a
na-adjmeaning. Ignoring the adjective comment I made above, I'd translate it as "A maze area in which there is a danger of roaming monsters" or something like that - but I wanna know why if possible :-)
Thank you in advance!
The sentence above was taken from the novel "Sword Art Online 1"!