So I'm studying and I ran into an example that stated to go from a (noun)suru to (noun)dekiru is this:
私は車を運転する －＞ 私は車の運転ができる。
Why isn't 私は車を運転できる。
I'm always unsatisfied by the explanation of が being a weird set-phrased form for the direct object with dekiru, suki, etc. I would literally translate 私は車の運転ができる。 as "About me: car's driving is capable of being done." できる can be translated as "to be able to be done" and the が makes a lot of sense.
I wouldn't say always. I think the construction Xができる is more or less a fixed expression for "being able to do sth."
車の運転ができる sounds more like "I can drive" in the sense of "I have a driver's licence and know how to drive". It is unmistakably a statement about me.
車を運転できる might be interpreted more circumstantial, like "The car is drivable and I can drive it (now)". It might be a statement about the condition of the car.