Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

According to Wikipedia, the Japanese title of the film "Violent Cop", "その男、凶暴につき" ("Sono otoko, kyōbō ni tsuki"), literally means "That man, being violent". Is this correct? What other translations could there be for "ni tsuki"?

share|improve this question
That is a free translation, not a literal one. – l'électeur Jan 31 '14 at 0:13
up vote 3 down vote accepted

Is this correct? >> Yes I think it is. It means "その男は凶暴なので"/"その男は凶暴だから".

The particle は is left out. につき(に就き) means なので/だから, "because~", "since~". につき sounds more literary than なので. (The に is a particle.) So it's like "Because the man is violent (you got to stay away from him etc..)"

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/167354/m0u/ >> 2
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/114908800000/ >> 3

share|improve this answer
I don't think that translation is correct, "being violent". – user18597 Jan 27 '13 at 1:09
Oh.. OK, maybe the problem is my English... Then, how would you translate it? What would it be like if it's その男、凶暴につき、抹殺(されました)。or その男、凶暴につき、隔離(されています)。? – user1016 Jan 27 '13 at 14:18
I don't think the problem is your English, the problem is the English of the translation, "being violent". – user18597 Jan 30 '13 at 3:14

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.