These two seem to overlap almost completely. The only thing I can really tell is that
触れる seems that it can also be used in a metaphorical sense ("touch on" something; feel; perceive). I'm interested in how they a different in the sense of physically touching something. It seems like they can almost always be used interchangeably, but I hardly see
触る as much as
触れる. Yet earlier, I was reading my Japanese Bible, and within a few lines of each other, they are both used.
(a few lines down the page)
How do you choose which one to use when speaking of physical touch? Do certain circumstances or situations warrant one over the other?
Related question: Is the potential form of
さわれる) ever used? Because when reading
ふれる, I'll often reading it as
さわれる and then have to correct myself.