I know that you can use ご～いただく toward "clients" (which is something I've never really understood; maybe better as a question of its own) such as ご来店いただき、まことにありがとうございます ("Thank you (customer) for coming to our store").
Following this logic, I know you can express "can" with ご～いただけます. However, the normal keigo pattern ご～になる would then (also) morph into ご～になれます. I've heard both in practical situations, but I'm very confused as to the nuances of when to use which.
For example, I'm currently translating a software help file, which is directed toward the end user. If I want to say, "you can see X", I'm not sure if I should say ご覧いただけます or ご覧になれます.