4

So I'm watching this anime a couple of days ago and one of the characters were describing a group of people. He ended his description with "GIGN to iu na no inu". The subtitle says that meant: "Those dogs of the GIGN". So I'm wondering is "GIGN no inu" or "GIGN de inu" wrong? I would think they all mean the same thing.

*GIGN = military police unit

1
  • I do not know the scene and I cannot tell for sure, but probably the subtitle is incorrect. Aug 30, 2012 at 13:27

1 Answer 1

8

GIGNと言う名の犬: a (or those) dog(s) by the name of GIGN. na is name.

4
  • Ah! Thank you! So と言う can be translated as "to call" as well? I thought that's what yobu is for...?
    – dotnetN00b
    Aug 30, 2012 at 13:40
  • よぶ mean to literally call out to or invoke. The expression という means "to go by the name of". Aug 30, 2012 at 15:56
  • A question that I have though, why is it 名? It sounds like it's saying "The name GIGN's dogs." Why isn't it something like と言う所の犬 or と言う警察の犬? Aug 30, 2012 at 16:20
  • @phoenixheart6 N1のN2 does not always translate as "N1's N2", and Xという名のY is pretty common for "(a/those) Y named X". GIGNという犬 would be possible but it has a wider range of possible meanings, so possibly 名 is used to make it clearly that GIGN is the name of the group. See: japanese.stackexchange.com/questions/2770
    – nkjt
    Aug 31, 2012 at 16:19

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .